Характерные окончания имен жителей фюльке Хедмарк — «je» и «itte».
События романа относятся к 2002 г., когда весь мир находился под впечатлением террористических актов 11 сентября 2001 г. в США.
Одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общую крышу и общие боковые стены.
Уппсаль — пригород Осло.
Кос — греческий остров.
Известный норвежский радио- и телеведущий.
Норвежский комический актер.
Силы гражданской обороны Норвегии.
Пользующаяся дурной репутацией площадь в Осло.
Веретеновидная извилина (англ.).
Сеть дешевых магазинов в Осло.
Песня в исполнении Принца.
Сыграть пьесу (англ.).
Улица Беспечальная (норв.).
Тюрьма в Осло.
Американский бизнесмен и художник-дизайнер, чье загадочное исчезновение в Малайзии в 1967 г. так и осталось нераскрытым.
Южная Норвегия.
Полуостров в Осло-фьорде.
Легендарный норвежский вор-джентльмен.
Американский певец в стиле кантри.
«Пой, пой, п-о-о-ой!» (англ.)
«Ради принесенной тобой любви…» (англ.).
Заглаженные скалы.
Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение (англ.).
Мы скоро приземляемся, сэр (англ.).
Город в Западной Норвегии.
«Это не Америка» (англ.).
Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.
Обман (фр.).
Потому что там лежат деньги (англ.).
Поуль Воктор-Савой — музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».
Сеть магазинов.
«Дикие-предикие вечеринки при лунном свете» (англ.).
Найти и уничтожить (англ.).
Вас зовут Мохаммед, верно? (англ.)
Вы кто? (англ.)
Друг (англ.).
Зд.: Застынь (англ.).
Добрый вечер! (нем.)
Лучшие хиты (англ.).
Телефон без звонка (англ.).
Перевод Б. Пастернака.
Я не в обиде (англ.).
Норвежская телеведущая и модель (англ.).
«Вечный сон» — роман Рэймонда Чандлера (1939).
Кулик болотный (лат.).
Подарок мужа жене наутро после свадьбы.
«Посылаю SOS, посылаю SOS» (англ.).
«Насколько мы ранимы» (англ.).
Букв. «Танцующая Матильда» — известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.
«Гроза всю ночь и светлый день наутро» (англ.).
«Поп Дэдди, Дэдди Поп. Ну давай же! Ты лучший!» (англ.)
«Бриллианты и жемчуга» (англ.).
«Открытая почта» — популярное несколько лет назад в Норвегии телешоу.
«Достижения науки в иллюстрациях» — журнал, популярный в северных странах и Греции.
«Пурпурный дождь» (англ.).
«Представь, пожалуйста, себя в моих объятьях — твой сладкий пот мешается с моим…» (англ.)
Вживую (англ.).
«Я хочу лишь видеть, как ты купаешься в пурпурном дожде» (англ.).
Крупнейшая публичная библиотека Норвегии.
Солист и лидер манчестерской рок-группы «Оазис».
Руки матери (англ.).
Британская певица, популярная в 70-е годы XX века.
Спецслужба (англ.).
Зд.: валяй (англ.).
Известная датская писательница-феминистка.
Посмертно (лат.).
Свод древних норвежских законодательных актов.
Искусство войны (англ.).
Полицейское дерьмо (англ.).
Oslogryta — впадина, в которой расположена большая часть Осло.
Английская рок-группа «манчестерской волны».
Норвежская фолк-поп-группа.
Британский музыкант, певец, автор песен, гитарист.
Старшая Эдда. Перевод А.Корсуна.